John 3:27

Stephanus(i) 27 απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
LXX_WH(i)
    27 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2491 N-NSM ιωαννης G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G444 N-NSM ανθρωπος G2983 [G5721] V-PAN λαμβανειν G3762 A-ASN | ουδεν G3761 ADV | ουδε G1520 A-ASN εν G1437 COND | εαν G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-3S η G1325 [G5772] V-RPP-NSN δεδομενον G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
Tregelles(i) 27 ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
Nestle(i) 27 ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
SBLGNT(i) 27 ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
f35(i) 27 απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
ACVI(i)
   27 G2491 N-NSM ιωαννης John G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G444 N-NSM ανθρωπος Man G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2983 V-PAN λαμβανειν To Receive G3756 PRT-N ου No G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G5600 V-PXS-3S η It Is G1325 V-RPP-NSN δεδομενον Given G846 P-DSM αυτω To Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven
Vulgate(i) 27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
Clementine_Vulgate(i) 27 Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
WestSaxon990(i) 27 Iohannes &wurde & cwæð ne mæg mann nan þing u[n]der-fön buton hit beo [hym] of heofonum geseald;
WestSaxon1175(i) 27 Iohannes andswerede & cwæð. ne may man nan þing under-fon bute hyt beo hym of hefonum ge-seald.
Wycliffe(i) 27 Joon answerde, and seide, A man may not take ony thing, but it be youun to hym fro heuene.
Tyndale(i) 27 Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him fro heaven.
Coverdale(i) 27 Ihon answered and sayde: A man can receaue nothinge, excepte it be geuen him from heaue.
MSTC(i) 27 John answered, and said, "A man can receive nothing at all except it be given him from heaven.
Matthew(i) 27 Iohn aunswered, and sayed: a man can receiue nothing at al except it be geuen him from heauen.
Great(i) 27 Iohn answered, & sayde: a man can receaue nothinge, except it be geuen him from heauen.
Geneva(i) 27 Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen.
Bishops(i) 27 Iohn aunswered, and sayde: A man can receaue nothyng, except it be geuen hym from heauen
DouayRheims(i) 27 John answered and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
KJV(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
KJV_Cambridge(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Mace(i) 27 but John made them this answer, a man can have no authority, but what he derives from heaven.
Whiston(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven,
Wesley(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven.
Worsley(i) 27 John answered and said, A man can take nothing upon him, unless it be given him from heaven.
Haweis(i) 27 John answered and said, A man cannot assume any thing, except it be given him from heaven.
Thomson(i) 27 In reply to which, John said, A man can receive nothing from heaven, unless it be given him.
Webster(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Etheridge(i) 27 Juchanon answered and said to them, A man cannot receive of his own will any thing, unless it be given to him from heaven.
Murdock(i) 27 John answered, and said to them: A man cannot take any thing by his own choice, unless it be given him from heaven.
Sawyer(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing unless it is given him from heaven.
Diaglott(i) 27 Answered John and said: Not is able a man to receive nothing, except it may be having been given to him from the heaven.
ABU(i) 27 John answered and said: A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Anderson(i) 27 John answered and said: A man can receive nothing unless it be given to him from heaven.
Noyes(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven.
YLT(i) 27 John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
JuliaSmith(i) 27 John answered and said, No man can receive anything except it be given him from heaven.
Darby(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
ERV(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
ASV(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
Rotherham(i) 27 John answered, and said––A man can receive, nothing, except it have been given him out of heaven.
Godbey(i) 27 John responded and said, No man is able to receive anything, unless it may have been given unto him from heaven.
WNT(i) 27 "A man cannot obtain anything," replied John, "unless it has been granted to him from Heaven.
Worrell(i) 27 John answered and said, "A man can receive nothing, unless it has been given to him from Heaven.
Moffatt(i) 27 John answered, "No one can receive anything except as a gift from heaven.
Goodspeed(i) 27 John answered, "A man cannot get anything unless it is given to him from heaven.
Riverside(i) 27 John answered, "A man can assume nothing unless it has been given him from heaven.
MNT(i) 27 In reply John said: "A man cannot obtain anything unless it has been granted to him from heaven.
Lamsa(i) 27 John answered and said to them, No man can receive anything of his own will, except it is given to him from heaven.
CLV(i) 27 John answered and said, "A man can not get anything if it should not be given him out of heaven."
Williams(i) 27 John answered, "A man cannot get anything, unless it is given to him from heaven.
BBE(i) 27 And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.
MKJV(i) 27 And John answered and said, A man can receive nothing unless it is given to him from Heaven.
LITV(i) 27 John answered and said, A man is able to receive nothing unless it has been given to him from Heaven.
ECB(i) 27 Yahn answers, saying, Humanity can take naught unless it is given him from the heavens.
AUV(i) 27 John replied to them, “A person cannot receive anything, unless it has been given to him from [God in] heaven.
ACV(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing unless it is given to him from heaven.
Common(i) 27 John answered, "A man can receive only what is given to him from heaven.
WEB(i) 27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
NHEB(i) 27 John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
AKJV(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
KJC(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven.
KJ2000(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
UKJV(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
RKJNT(i) 27 John answered, A man can receive nothing, unless it has been given to him from heaven.
TKJU(i) 27 John answered and said, "A man can receive nothing, unless it is given to him from heaven.
RYLT(i) 27 John answered and said, 'A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
EJ2000(i) 27 John answered and said, A man can receive nothing except it is given him from the heaven.
CAB(i) 27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
WPNT(i) 27 John answered and said: “A person can receive nothing unless it has been given to him from Heaven.
JMNT(i) 27 John deliberated in reply and says, "Man continues without ability (or: remains unable) to be receiving anything, unless it may have been existing being having been given to him from out of the heaven (or: A man is continually powerless to lay hold of and take anything, unless he was possibly being one having been given [ability] from out of the atmosphere and heaven in him).
NSB(i) 27 John answered: »A man can receive nothing unless it is given to him from heaven.
ISV(i) 27 John replied, “No one can receive anything unless it has been given to them from heaven.
LEB(i) 27 John answered and said, "A man can receive not one thing unless it is granted to him from heaven!
BGB(i) 27 Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν “Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ‹οὐδὲ ἓν› ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
BIB(i) 27 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰωάννης (John) καὶ (and) εἶπεν (said), “Οὐ (Nothing) δύναται (is able) ἄνθρωπος (a man) λαμβάνειν (to receive), ‹οὐδὲ (nothing) ἓν› (one) ἐὰν (if) μὴ (not) ᾖ (it is) δεδομένον (given) αὐτῷ (to him) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven).
BLB(i) 27 John answered and said, “A man is able to receive not one thing if it is not given to him from heaven.
BSB(i) 27 John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
MSB(i) 27 John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
MLV(i) 27 John answered and said, A man is able to receive nothing, if it is not given to him from heaven.
VIN(i) 27 John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
Luther1545(i) 27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
Luther1912(i) 27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
ELB1871(i) 27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn aus dem Himmel gegeben.
ELB1905(i) 27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, O. nehmen es sei ihm denn aus dem Himmel gegeben.
DSV(i) 27 Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit den hemel niet gegeven zij.
DarbyFR(i) 27 Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel.
Martin(i) 27 Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.
Segond(i) 27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
SE(i) 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
ReinaValera(i) 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
JBS(i) 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
Albanian(i) 27 Gjoni u përgjigj dhe tha: ''Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli.
RST(i) 27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба.
Peshitta(i) 27 ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܪܢܫܐ ܠܡܤܒ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܐܬܝܗܒ ܠܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 27 اجاب يوحنا وقال لا يقدر انسان ان يأخذ شيئا ان لم يكن قد أعطي من السماء.
Amharic(i) 27 ዮሐንስ መለሰ፥ እንዲህ ሲል። ከሰማይ ካልተሰጠው ሰው እንዳች ሊቀበል አይችልም።
Armenian(i) 27 Յովհաննէս պատասխանեց. «Մարդ մը ոչինչ կրնայ ստանալ՝ եթէ երկինքէն տրուած չըլլայ իրեն:
ArmenianEastern(i) 27 Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Մարդն իրենից որեւէ բան անել չի կարող, եթէ նրան ի վերուստ՝ երկնքից այդ տրուած չէ:
Breton(i) 27 Yann a respontas: Den ne c'hell ober netra, ma n'eo ket bet roet dezhañ eus an neñv.
Basque(i) 27 Ihardets ceçan Ioannes-ec eta erran ceçan, Ecin guiçonac recebi deçaque deus, baldin eman ezpadaquio cerutic.
Bulgarian(i) 27 Йоан в отговор каза: Човек не може да приеме нищо, ако не му е дадено от небето.
Croatian(i) 27 Ivan odgovori: "Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba.
BKR(i) 27 Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničehož, leč by jemu dáno bylo s nebe.
Danish(i) 27 Johannes svarede og sagde: et Menneske kan slet intet tage, uden det bliver givet ham af Himmelen.
CUV(i) 27 約 翰 說 : 「 若 不 是 從 天 上 賜 的 , 人 就 不 能 得 甚 麼 。
CUVS(i) 27 约 翰 说 : 「 若 不 是 从 天 上 赐 的 , 人 就 不 能 得 甚 么 。
Esperanto(i) 27 Johano respondis kaj diris:Homo ne povas ion ricevi, se gxi ne estas donita al li el la cxielo.
Estonian(i) 27 Johannes vastas ning ütles: "Inimene ei või midagi võtta, kui see temale ei ole antud taevast.
Finnish(i) 27 Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta.
FinnishPR(i) 27 Johannes vastasi ja sanoi: "Ei ihminen voi ottaa mitään, ellei hänelle anneta taivaasta.
Georgian(i) 27 მიუგო იოვანე და ჰრქუა მათ: ვერ ჴელ-ეწიფების კაცსა მოღებად თავით თჳსით არცა ერთი რაჲ, უკუეთუ არა არს მოცემულ მისა ზეცით.
Haitian(i) 27 Jan reponn yo: Pesonn pa ka gen anyen si se pa Bondye nan syèl la ki ba li li.
Hungarian(i) 27 Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennybõl adatott néki.
Indonesian(i) 27 Yohanes menjawab, "Manusia tidak dapat mempunyai apa-apa kalau tidak diberikan Allah kepadanya.
Italian(i) 27 Giovanni rispose e disse: L’uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo.
ItalianRiveduta(i) 27 Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.
Japanese(i) 27 ヨハネ答へて言ふ『人は天より與へられずば、何をも受くること能はず。
Kabyle(i) 27 Yeḥya yerra-yasen : Yiwen ur izmir ad ixdem ccɣel nniḍen sennig wayen i s-d-yefka Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 27 요한이 대답하여 가로되 `만일 하늘에서 주신바 아니면 사람이 아무것도 받을수 없느니라
Latvian(i) 27 Jānis atbildēja, sacīdams: Cilvēks nekā nevar ņemt, ja viņam netiek dots no debesīm.
Lithuanian(i) 27 Jonas atsakė: “Žmogus nieko negali pasiimti, jeigu jam neduota iš dangaus.
PBG(i) 27 Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba.
Portuguese(i) 27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
ManxGaelic(i) 27 Dreggyr Ean as dooyrt eh, Cha vod dooinney nhee erbee y ghoaill er hene, mannagh bee eh er ny choyrt da veih niau.
Norwegian(i) 27 Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.
Romanian(i) 27 Drept răspuns, Ioan i -a zis:,,Omul nu poate primi decît ce -i este dat din cer.
Ukrainian(i) 27 Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
UkrainianNT(i) 27 Озвавсь Йоан і рече: Не може чоловік прийняти нічого, коли не буде дано йому з неба.
SBL Greek NT Apparatus

27 οὐδὲ ἓν NIV ] οὐδὲν WH Treg RP